El jueves pasado se realizó el lanzamiento de la edición en español del último libro de Harry Potter. Ediciones Salamandra, editorial a cargo de la traducción, decidió realizar tres versiones del mismo, tomando en cuenta los modismos locales de cada región. Las distintas adaptaciones están destinadas a España, el Cono Sur y el resto de Latinoamérica (ésta última dirigida también al mercado hispano de Estados Unidos).
El título original del libro es "Harry Potter and the half-blood prince" ("Harry Potter y el príncipe mestizo"). Misterios de la vida, estrategias de marketing o vaya uno a saber qué, Salamandra ha decidido traducirlo como "Harry Potter y el misterio del príncipe".
La editorial argumenta que la complicación con la traducción se debió "al juego de palabras de su título con el argumento del libro". Otros dicen que tiene que ver con la piratería. Como la versión original fue publicada hace unos 7 meses, todas las versiones piratas del libro comenzaron a circular con el título del príncipe mestizo, por lo tanto Salamandra decidió cambiarlo para que pudieran diferenciarse los originales de los que no lo son.
Una real estupidez. Aparentemente, las grandes compañías (ya sean discográficas, cinematográficas o editoriales) consideran a los lectores como una manga de reales idiotas poco ilustrados que no saben diferenciar un producto original de uno pirateado. Por eso la versión de Salamandra medio que no se cree. Ni un poquito. Los españoles adoptaron una estupidísima postura políticamente correcta y dijeron "no, no podemos mandar a Latinoamérica un libro que diga "mestizo" en su título". ¿Por qué? Y yo qué sé, porque son así. A veces se parecen peligrosamente a los yanquis.
2 comentarios:
Y las otras dos traducciones al español tienen el mismo titulo? o solo la de America Latina?
Las tres tienen el mismo título. Pero en cualquiera de esos mercados, "mestizo" tiene la misma connotación, según el criterio de la editorial.
Publicar un comentario